ORDINARY OF THE MASS IN LATIN (GREEK) AND ENGLISH  
   
   
KYRIE ELEISON THE KYRIE
   
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
R: Kyrie eleison. R: Lord, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
R: Christe eleison. R: Christ, have mercy on us.
P: Christe eleison. P: Christ, have mercy on us.
R: Christe eleison. R: Christ, have mercy on us.
P: Kyrie eleison P: Lord, have mercy on us.
R: Kyrie eleison R: Lord, have mercy on us.
P: Kyrie eleison P: Lord, have mercy on us.
   
   
GLORIA IN EXCELSIS THE GLORIA
   
P: Gloria in excelsis Deo, P: Glory be to God on high,
et in terra pax hominibus and on earth peact to men of
bonae voluntatis. Laudamus good will. We praise Thee;
te, benedicimus te, adoramus we bless Thee; we adore Thee;
te, glorificamus te. Gratias we glorigy Thee. We give Thee
agimus tibi propter magnam thanks for Thy great glory, O
gloriam tuam. Domine Deus rex Lord God, heavenly king, God
coelestis, Deus Pater the Father almighty, O Lord
omnipotens. Domine Fili Jesus Christ, the
Unigenite, Jesu Christe. only-begotten Son. O Lord
Domine Deus, Agnus Dei, God, Lamb of God, Son of the
Filius Patris. Qui tollis Father, Who takest away the
peccata mundi, miserere sins of the world, have mercy
nobis. Qui tollis peccata on us. Who takest away the
mundi, suscipe deprecationem sins of the world, receive
nostram. Qui sedes ad our prayer. Who sittest at
dexteram patris, miserere the right hand of the Father,
nobis. Quoniam tu solus have mercy on us. For Thou
sanctus, tu solus Dominus, alone art holy; Thou alone
tu solus altissimus, Jesu art the Lord; Thou alone, O
Christe, cum Sancto Spiritu, Jesus Christ, together with
in gloria Dei Patris. Amen. the Holy Ghost, art most high
  in the glory of God the
  Father. Amen.
   
   
THE NICENE CREED THE CREED
   
P: Credo in unum Deum, P: I believe in one God, the
Patrem omnipotentem, factorem Father almighty, maker of
coeli et terrae, visibilium heaven and earth, and of all
omnium et invisibilium. Et in things visible and invisible.
unum Dominum Jesum Christum, And in one Lord Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum. Et ex the only-begotten Son of God,
Patre natum ante omnia born of the Father before all
saecula. Deum de Deo, lumen ages; God of God, light of
de lumine, Deum verum de Deo light, true God of true God;
vero. Genitum, non factum, begotten, not made;
consubstantialem Patri: per consubstantial with the
quem omnia facta sunt. Qui Father, by Whom all things
propter nos homines, et were made. Who for us men,
propter nostram salutem and for our salvation, came
descendit de coelis. Et down from heaven, and was
incarnatus est de Spiritu incarnate by the Holy Ghost of
Sancto ex Maria Virgine: ET the Virgin Mary, AND WAS MADE
HOMO FACTUS EST (Here MAN (Here genuflect). He was
genuflect). Crucifixus etiam crucified also for us,
pro nobis: sub Pontio Pilato suffered under Pontius Pilate,
passus, et sepultus est. Et and was buried. And the third
resurrexit tertia die, day He arose again, according
secundum Scripturas. Et to the Scriptures, and
ascendit in coelum: sedet ad ascended into heaven. He
dexteram Patris. Et iterum sitteth at the right hand of
venturus est cum gloria, the Father: and He shall come
judicare vivos et mortuos: again with glory, to judge
cujus regni non erit finis. the living and the dead: and
Et in Spiritum Sanctum, His kingdom shall have no end.
Dominum et vivificantem: qui And in the Holy Ghost, the
ex Patre Filioque procedit. Lord and Giver of life, Who
Qui cum Patre et Filio simul proceedeth from the Father and
adoratur et conglorificatur: the Son, Who, together with
qui locutus est per prophetas. the Father and the Son, is
Et unam, sanctam, Catholicam adored and glorified: Who
et Apostolicam Ecclesiam. spoke by the prophets. And
Confiteor unum baptisma in one holy, catholic, and
remissionem peccatorum. Et apostolic Church. I confess
exspectio resurrectionem one baptism for the remission
mortuorum. Et vitam venturi of sins. And I expect the
saeculi. Amen resurrection of the dead, and
  the life of the world to come.
  Amen.
   
   
THE SANCTUS THE SANCTUS
   
P: Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord
Sanctus, Dominus Deus God of hosts. The heavens and
Sabaoth. Pleni sunt coeli et the earth are full of Thy
terra gloria tua. Hosanna in glory. Hosanna in the highest.
excelsis. Benedictus qui Blessed is He Who cometh in
venit in nomine Domini. the name of the Lord. Hosanna
Hosanna in excelsis in the highest.
   
   
THE AGNUS DEI THE AGNUS DEI
   
P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who takest
peccata mundi, miserere away the sins of the world:
nobis. Agnus Dei, qui tollis have mercy on us. Lamb of
peccata mundi, miserere God, Who takest away the sins
nobis. Agnus Dei, qui tollis of the world: have mercy on
peccata mundi, dona nobis us. Lamb of God, Who takest
pacem away the sins of the world:
  grant us peace.
   
   
ITE MISSA EST THE DISMISSAL
   
P. Ite Missa est P. Go, the Mass is over
R. Deo gracias R. Thanks be to God


Last Updated on 2/5/01
By Haefer, J. RIchard