| ORDINARY OF THE MASS IN LATIN (GREEK) AND ENGLISH | |
| KYRIE ELEISON | THE KYRIE |
| P: Kyrie eleison. | P: Lord, have mercy on us. |
| R: Kyrie eleison. | R: Lord, have mercy on us. |
| P: Kyrie eleison. | P: Lord, have mercy on us. |
| R: Christe eleison. | R: Christ, have mercy on us. |
| P: Christe eleison. | P: Christ, have mercy on us. |
| R: Christe eleison. | R: Christ, have mercy on us. |
| P: Kyrie eleison | P: Lord, have mercy on us. |
| R: Kyrie eleison | R: Lord, have mercy on us. |
| P: Kyrie eleison | P: Lord, have mercy on us. |
| GLORIA IN EXCELSIS | THE GLORIA |
| P: Gloria in excelsis Deo, | P: Glory be to God on high, |
| et in terra pax hominibus | and on earth peact to men of |
| bonae voluntatis. Laudamus | good will. We praise Thee; |
| te, benedicimus te, adoramus | we bless Thee; we adore Thee; |
| te, glorificamus te. Gratias | we glorigy Thee. We give Thee |
| agimus tibi propter magnam | thanks for Thy great glory, O |
| gloriam tuam. Domine Deus rex | Lord God, heavenly king, God |
| coelestis, Deus Pater | the Father almighty, O Lord |
| omnipotens. Domine Fili | Jesus Christ, the |
| Unigenite, Jesu Christe. | only-begotten Son. O Lord |
| Domine Deus, Agnus Dei, | God, Lamb of God, Son of the |
| Filius Patris. Qui tollis | Father, Who takest away the |
| peccata mundi, miserere | sins of the world, have mercy |
| nobis. Qui tollis peccata | on us. Who takest away the |
| mundi, suscipe deprecationem | sins of the world, receive |
| nostram. Qui sedes ad | our prayer. Who sittest at |
| dexteram patris, miserere | the right hand of the Father, |
| nobis. Quoniam tu solus | have mercy on us. For Thou |
| sanctus, tu solus Dominus, | alone art holy; Thou alone |
| tu solus altissimus, Jesu | art the Lord; Thou alone, O |
| Christe, cum Sancto Spiritu, | Jesus Christ, together with |
| in gloria Dei Patris. Amen. | the Holy Ghost, art most high |
| in the glory of God the | |
| Father. Amen. | |
| THE NICENE CREED | THE CREED |
| P: Credo in unum Deum, | P: I believe in one God, the |
| Patrem omnipotentem, factorem | Father almighty, maker of |
| coeli et terrae, visibilium | heaven and earth, and of all |
| omnium et invisibilium. Et in | things visible and invisible. |
| unum Dominum Jesum Christum, | And in one Lord Jesus Christ, |
| Filium Dei unigenitum. Et ex | the only-begotten Son of God, |
| Patre natum ante omnia | born of the Father before all |
| saecula. Deum de Deo, lumen | ages; God of God, light of |
| de lumine, Deum verum de Deo | light, true God of true God; |
| vero. Genitum, non factum, | begotten, not made; |
| consubstantialem Patri: per | consubstantial with the |
| quem omnia facta sunt. Qui | Father, by Whom all things |
| propter nos homines, et | were made. Who for us men, |
| propter nostram salutem | and for our salvation, came |
| descendit de coelis. Et | down from heaven, and was |
| incarnatus est de Spiritu | incarnate by the Holy Ghost of |
| Sancto ex Maria Virgine: ET | the Virgin Mary, AND WAS MADE |
| HOMO FACTUS EST (Here | MAN (Here genuflect). He was |
| genuflect). Crucifixus etiam | crucified also for us, |
| pro nobis: sub Pontio Pilato | suffered under Pontius Pilate, |
| passus, et sepultus est. Et | and was buried. And the third |
| resurrexit tertia die, | day He arose again, according |
| secundum Scripturas. Et | to the Scriptures, and |
| ascendit in coelum: sedet ad | ascended into heaven. He |
| dexteram Patris. Et iterum | sitteth at the right hand of |
| venturus est cum gloria, | the Father: and He shall come |
| judicare vivos et mortuos: | again with glory, to judge |
| cujus regni non erit finis. | the living and the dead: and |
| Et in Spiritum Sanctum, | His kingdom shall have no end. |
| Dominum et vivificantem: qui | And in the Holy Ghost, the |
| ex Patre Filioque procedit. | Lord and Giver of life, Who |
| Qui cum Patre et Filio simul | proceedeth from the Father and |
| adoratur et conglorificatur: | the Son, Who, together with |
| qui locutus est per prophetas. | the Father and the Son, is |
| Et unam, sanctam, Catholicam | adored and glorified: Who |
| et Apostolicam Ecclesiam. | spoke by the prophets. And |
| Confiteor unum baptisma in | one holy, catholic, and |
| remissionem peccatorum. Et | apostolic Church. I confess |
| exspectio resurrectionem | one baptism for the remission |
| mortuorum. Et vitam venturi | of sins. And I expect the |
| saeculi. Amen | resurrection of the dead, and |
| the life of the world to come. | |
| Amen. | |
| THE SANCTUS | THE SANCTUS |
| P: Sanctus, Sanctus, | P: Holy, holy, holy, Lord |
| Sanctus, Dominus Deus | God of hosts. The heavens and |
| Sabaoth. Pleni sunt coeli et | the earth are full of Thy |
| terra gloria tua. Hosanna in | glory. Hosanna in the highest. |
| excelsis. Benedictus qui | Blessed is He Who cometh in |
| venit in nomine Domini. | the name of the Lord. Hosanna |
| Hosanna in excelsis | in the highest. |
| THE AGNUS DEI | THE AGNUS DEI |
| P: Agnus Dei, qui tollis | P: Lamb of God, Who takest |
| peccata mundi, miserere | away the sins of the world: |
| nobis. Agnus Dei, qui tollis | have mercy on us. Lamb of |
| peccata mundi, miserere | God, Who takest away the sins |
| nobis. Agnus Dei, qui tollis | of the world: have mercy on |
| peccata mundi, dona nobis | us. Lamb of God, Who takest |
| pacem | away the sins of the world: |
| grant us peace. | |
| ITE MISSA EST | THE DISMISSAL |
| P. Ite Missa est | P. Go, the Mass is over |
| R. Deo gracias | R. Thanks be to God |